Архив издания `Республика Абхазия` 2011-2021г.г.

АБХАЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФОНЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГРУЗИИ 07.07.2021

АБХАЗСКИЙ ЯЗЫК НА ФОНЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ГРУЗИИ

«Липовое» беспокойство за нас

(Продолжение. Начало в № 60, 61)

Возвращаясь к абхазским праздникам и изучению абхазского языка в Грузии, отмечу, что премьер-министр Г. Квирикашвили на заседании правительства в 2017 году объявил Днем абхазского языка именно 27 октября. Он заявил также о создании в Грузии государственной программы защиты и развития абхазского языка, подчеркнув, что она будет важной основой в процессе восстановления доверия. Премьер выразил убеждение, что «искреннее и глубинное отношение к абхазскому языку и культуре будет крайне важным в процессе восстановления тех сожженных мостов, которые необходимы для нашего единства». Этот политик, как и предшествовавшие ему, в очередной раз произнес дежурные слова, создающие образ радеющего за Абхазию деятеля.

На очередном празднике в 2017 году, при возложении цветов к памятнику Дмитрию Гулиа (памятник советского периода. – Л. Ц.), патриарху абхазского языка и литературы, грузинские дети, введенные в заблуждение словами о братстве абхазов и грузин, читали стихи поэта на абхазском языке. К сожалению, на этом празднике не говорилось о том, как в дни оккупации Абхазии грузинские бойцы воевали не только с населением Абхазии, но и с памятниками. Они их расстреливали, среди расстрелянных был и памятник Д. Гулиа.

Помимо Дня абхазского языка, в Грузии проходят и другие культурно-познавательные мероприятия, посвященные Абхазии. Так, например, 21 мая 2018 г. в выставочном павильоне архива состоялась выставка «Здесь мы вместе», организованная правительством Автономной Республики Абхазия, Министерством юстиции Грузии и Национальным архивом Грузии. На ней были представлены фотоматериалы, отражавшие грузино-абхазские культурно-политические и социально-общественные связи. Министр образования и культуры Автономной Республики Абхазия Манана Квачахия рассказывала посетителям о грузинских и абхазских поэтах, писателях, общественных и политических деятелях, об истории их совместного мирного проживания, основанного на общих ценностях и традициях, которая впоследствии, благодаря вмешательству третьей силы, была разорвана. Демонстрируя грузинской публике фотоматериалы по грузино-абхазским отношениям, никто не сказал о том, как 22 октября 1992 г. грузинские гвардейцы сожгли Абхазский государственный архив, Абхазский институт языка, литературы и истории им. Д.И. Гулиа, в библиотеке которого находились уникальные фонды по истории и культуре не только Абхазии, но и всего Кавказа; как были разграблены и сожжены другие научные учреждения Абхазии (Белая книга Абхазии 1993: 199 – 204). Сжигали целенаправленно, оцепив здания, не подпуская людей и пожарную технику к тушению огня. Грузинские историки Д.Гамахария и Б.Гогия, составители сборника документов «Абхазия – историческая область Грузии», говоря о грузино-абхазской войне, отмечают, что войне предшествовал длительный период идеологической подготовки и что «на службу имперским интересам была поставлена, прежде всего, историческая наука, апсуйская историография, возникшая в советский период на основе русской шовинистической публицистики XIX-XX вв.» (Гамахария, Гогия, 1997). Кроме того, утверждается, что «современные апсуйские историки не очень далеко ушли от С.Броневского, К.Мачавариани, А.Н.Дьячкова-Тарасова, Н. Воробьева, К.Кудрявцева и других при освещении всего комплекса проблем грузино-абхазского (апсуйского) взаимоотношения». По логике авторов получается, что дореволюционные историки передали эстафету современным абхазским ученым и другим абхазоведам ради того, чтобы отнять у грузин их историю (Цвижба Л., 2011). Что же касается научных публикаций современных грузинских исследований по истории Абхазии, то в последнее время здесь все чаще появляются работы на русском языке, что позволяет расширить читательскую аудиторию. Эти работы продолжают сложившуюся традицию интерпретации истории Абхазии, представляя ее «издревле грузинским регионом», а абхазских авторов – «сепаратистски настроенными». Эти исследования, по версии авторов, отражают «правдивую историю Абхазии с древнейших времен до наших дней» (Папаскири 2000; Очерки из истории Грузии. Абхазия, 2009). Многие «научно-популярные» публикации даже имеют символические названия, например: «В конце концов, чья она – Абхазия?!»; «Абхазы – потомки грузинских месхетинцев»; «О флаге абхазском, который никак нельзя считать абхазским» и др.

Современные СМИ Грузии отмечают, что заслуга грузинских ученых состоит не только в изучении абхазского языка, но и в его сохранении и развитии. В связи с этим обращают внимание и на изучение абхазского языка в XIX в. Говорится о том, что интерес к истории и языку абхазов зародился еще в середине XIX в., и Тбилиси всегда был центром научных исследований по этой тематике; здесь издавались «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа» и «Сборник сведений о кавказских горцах», в которых систематически печатались лингвистические, этнографические, фольклорные материалы о народах Кавказа, в том числе об абхазах. Однако следует напомнить, что Тбилиси (Тифлис в 1845-1936 гг.) был центром российской администрации на Кавказе и вполне логично, что здесь издавались кавказские сборники и кавказские материалы, но в этом не было особой заслуги грузин. Стоит отметить, что в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа», издававшемся Управлением Кавказского учебного округа с 1881 г. по 1915 г., из восьми публикаций, имевших отношение к абхазам, только две принадлежат перу К. Мачавариани – смотрителя Сухумской горской школы.

Это «Некоторые черты из жизни абхазцев. Положение женщины в Абхазии» и «Сказка о четырех братьях (Абхазская)» (Мачавариани, 1884, 1892). Других публикаций грузинских авторов нет ни в этой серии, ни в выпусках «Сборника сведений о кавказских горцах», которые издавались при Кавказском горском управлении с 1868 по 1881 г. В настоящее время, несмотря на то что абхазский язык лингвистически сложен для картвелов, его изучают в Грузии. Сегодня здесь функционируют курсы, школы, а также научно-исследовательский центр грузино-абхазских отношений, в которых желающих выучить абхазский язык студентов, магистров и просто слушателей знакомят с основами языка, с нормами грамматики, особенностями произношения звуков – чтобы обучающиеся могли овладеть абхазским языком на бытовом уровне. В 2000 г. на базе Тбилисского государственного университета, в котором курс абхазского языка преподают на филологическом факультете, был издан Краткий абхазо-грузинский словарь, автором которого является академик АН Абхазии (в изгнании) Темури Гванцеладзе, а в 2003 г. по заказу и при поддержке ЮНЕСКО был издан его двухтомник «Для изучающих абхазский и грузинский языки» (Гванцеладзе, 2003). Т. Гванцеладзе считает, что каждый проживающий в Абхазии грузин должен знать абхазский язык, равно как и каждый абхаз – грузинский. Русскому языку он определил роль языка общения в переходный период, т. е. до того, как «отпадет надобность в его использовании абхазами и грузинами для общения друг с другом». Что касается проживающих в Абхазии представителей других наций и народностей, то они должны изучать оба языка. «Это будет выражением уважения к коренным народам Абхазии и гарантом неприкосновенности основных гражданских прав и свобод представителей любой проживающей в Абхазии нации», – отмечал Т. Гванцеладзе. Ученый выражал обеспокоенность дальнейшей судьбой абхазского языка и утверждал, что он не изучается в высших учебных заведениях Абхазии, за исключением филологического факультета Абхазского государственного университета, что «на языке абхазов не издаются книги»; по его словам, «в Абхазии сегодня происходит целенаправленное уничтожение абхазского языка». Утверждения Т. Гванцеладзе – очевидная ложь. В современном мире в век глобализации и в абхазском обществе есть проблемы изучения и сохранения родного языка, но странно отрицать факты преподавания языка в школах, в вузах, издания книг на абхазском языке. Стоит напомнить радеющим о сохранении абхазского языка грузинским ученым, что в Абхазии, кроме печатной продукции на абхазском языке, в том числе газет и журналов, снимают мультфильмы, научно-популярные, документальные, художественные фильмы на абхазском языке, на нем ведется радио- и телевещание.

(Окончание в следующем номере)

Лариса ЦВИЖБА, ст. научная сотрудница Центра изучения Центральной Азии, Кавказа и Урало-Поволжья Института востоковедения Российской АН, кандидат исторических наук


Возврат к списку