Архив издания `Республика Абхазия` 2011-2021г.г.

09.10.2019

ВЕЧЕР В ПАМЯТЬ О ПОТОМКАХ МАХАДЖИРОВ

АИААИРА – 26

В Государственной республиканской библиотеке для молодежи (Сухум, проспект Аиааира) в честь 26-летия Победы в Отечественной войне народа Абхазии состоялся вечер памяти. Он был посвящен определенной группе ребят, защищавших Абхазию. Защищавших… и погибших. Это – потомки махаджиров, приехавших из Турции, Сирии, Иордании, а также из Аджарии в час набатный на свою историческую Родину. Ефкан Цыба, Бахадыр Багба, Ведат Квадзба, Зафер Аргун, Гасан Джаркас, Зиуар Чичба, Ханефи Егож, Юра Адзинба, Анзор Агрба, Фарид Арютаа. Они не пожалели своих молодых жизней и пали смертью храбрых на полях сражений.

На вечере памяти были родители и другие близкие родственники погибших, боевые друзья-репатрианты, оставшиеся после окончания войны жить дальше на земле предков, представители общественности, учащиеся школ города Сухума, в числе которых дети репатриантов, уже родившиеся здесь и почти в совершенстве говорящие на абхазском языке. Учащиеся рассказывали о подвиге героев, читали посвященные им стихи, пели песни в их честь. Почти все эти погибшие парни-добровольцы, в соответствии с их завещанием, были похоронены на абхазской земле.

Мне запомнились слова Октая Чкотуа, репатрианта из Турции, еще до войны обосновавшегося в Абхазии, но летом 92-го находившегося у родителей за морем. Он, как только началась война, в составе группы из 33 человек (это была первая группа добровольцев, пробиравшаяся в Абхазию через Северный Кавказ и перевалы) приехал в Гудауту. Накануне их отъезда из Турции к Октаю подошла мать добровольца Гюрбуза Тарба – Суна Хеция – и сказала, чтобы они не уезжали без её сына, вещи которого в дорогу она уже собрала. Накануне войны Гюрбуз Тарба учился на подготовительных курсах в Сухуме, готовился к поступлению в АГУ. Словом, был юным еще. Октай стал Суне возражать: «Ты о чем?! Он и оружия-то никогда не держал, да и мы не знаем, как будем добираться и что нас там ждет…». Она как отрезала: «Когда было хорошо и мирно, он поехал туда учиться. И сейчас, когда идет война и очень плохо, он должен находиться там. Я больше ничего не скажу». Так считали и говорили другие матери, пославшие сюда сыновей и дочерей, так говорили и отцы Шамиля Яшба и Сонера Гогуа, как рассказал на встрече Октай Чкотуа. Кстати, Октай – один из тех, кто переводит и уже перевел много произведений с турецкого на абхазский язык и наоборот, в том числе о воинах – потомках махаджиров. Одна из таких переведенных им книг называется «Сыхьташьоит» («Меня знобит»). Её автор – Бекир Ашуба, также приехавший в Абхазию защищать её от грузинских полчищ.

Состоявшаяся в библиотеке для молодежи встреча – это не только дань памяти погибших, но это и один из методов патриотического воспитания подрастающего поколения. И не только патриотического, но и интернационального. Говорю так потому, что на встрече читали стихи на абхазском языке и русские дети из русской сухумской школы №15, притом читали не хуже этнических абхазов. К слову, воспитанию детей, их информированности помогут и стенды с книгами, личными вещами павших героев, представленными в зале библиотеки.

И еще. На вечере присутствовала и выступила композитор, поэтесса и певица Гюльжан Алтан. Она приехала в Абхазию из Турции специально на празднование 26-летия и по случаю присвоения ей звания заслуженной артистки Республики Абхазия. Год тому назад в честь 25-летия Победы она написала «Марш», хорошо известный в Абхазии и за рубежом. На абхазский язык с турецкого его текст перевел также Октай Чкотуа. Гюльжан исполняет «Марш» на абхазском, хотя сама она адыгского происхождения. «Я считаю себя абхазкой, я нахожусь среди своего народа, который держится с достоинством, победив в неравной борьбе», – сказала она.

«Аиааира хгеит. Адунеи шанхеит» («Мы победили. Мир от неожиданности замер»). Это – слова из «Марша».

Мы победили, что, действительно, казалось невозможным для многих. Но только не для нас.

Заира ЦВИЖБА


Возврат к списку