Архив издания `Республика Абхазия` 2011-2021г.г.

13.08.2019

КОГДА ПОЭТ НЕРАВНОДУШНЫЙ

Ивану Микая – 70 лет

Очень лиричные, искренние, музыкальные стихи у абхазского поэта Ивана Миродовича Микая. Они идут из глубины души, поэтому задевают сердца читателей. В его стихах – красота природы, любовь к Родине, переживания, связанные с трагедией махаджирства, – насильственного изгнания народа со своей земли, беспокойство за ее будущее:

Дал и Цабал – боль души моей скорбной,

Плач апхярцы одинокой вдали.

Там ветерок непоседливый, горный,

Мучаясь, гонит тревоги свои.

Дал и Цабал, ты – открытая рана.

Те, кто ушел, не вернутся домой.

И сыновей твоих тяжкая драма

Головы гор побелила тоской.

Глас непрерывный у скал обитает:

«Абхазы, вернитесь! Ждет вас земля».

Дал и Цабал – мое сердце страдает,

Плачет и плачет вдали апхярца.

Перевод Л. Каджая

«С неправдой трудно рядом жить», – утверждает в стихах Иван Микая.

Словом, это поэт – неравнодушный. Значительное место в его творчестве занимает и любовная лирика. Кандидат филологических наук, литературный критик Владимир Агрба отмечал, что у поэта Ивана Микая есть свой стиль, выражающийся в лаконичности и яркости языка. А академик Валентин Когониа в статье «Поэзия, идущая от души и сердца» обращает внимание на то, что за достаточно короткий срок поэту удалось создать высокохудожественные, музыкальные стихи. Кстати, на стихотворение Ивана Микая, посвященное Первому Президенту Абхазии Владиславу Ардзинба, была создана песня известным абхазским композитором Константином Ченгелия. Впервые она прозвучала в день рождения Владислава Григорьевича в его родном селе Эшере.

Иван Микая – автор шести поэтических сборников. И сегодня в свои 70 лет он полон творческих сил и энергии. Коллектив газеты «Республика Абхазия» сердечно поздравляет юбиляра и желает ему здоровья, долголетия, покорения новых творческих вершин. Предлагаем вниманию читателей небольшую подборку стихов Ивана Микая в переводе на русский язык.

Лейла ПАЧУЛИЯ

Иван МИКАЯ

ЗДЕСЬ ВСЕ ГОВОРИТ НА МОЕМ ЯЗЫКЕ...

Здесь всё говорит

на моем языке,

Дерево, ветка с почкой набухшей,

Горы седые расскажут тебе

Историю песней, послушай!

Здесь всё говорит на моем языке,

Холодный поток, ахмачир,

Жилье пастуха, шумный лес вдалеке

И след куропатки прочти.

Здесь всё говорит на моем языке.

На солнце играют глаза ежевики.

Медовые соты в умелой руке

Свой запах чудесный прольют в полдень тихий.

Здесь всё говорит на моем языке,

И вкус этот если поймаешь,

То благостен будет твой путь на земле,

И ты вместе с ним умираешь.

2014 г.

С неба, искры рассыпая,

Сорвалась звезда, горя.

Кому жаль, что умирает,

И свидетель только я.

Может, кто и есть, не вижу,

Воздух чист здесь и незрим.

Острой болью сердца движим,

И предчувствием томим.

Этой боли не подвластен,

Впереди лишь добрый свет.

В ярком небе, в чудном царстве

До звезды и дела нет.

2016 г.

***

Оседлал я коня на рассвете,

Мой араш еле сдерживал бег,

Я пустился по белому свету

Звонкий цокот узорил мой след.

Мой башлык, белизною сверкая,

В волны ветра ныряет шутя.

Умываясь весеннею ранью,

Птицы песнями нежат меня.

Вдруг у ног голубая равнина

Красотой расстелилась, маня.

Не спешу я, мечтою хранимый,

Кому в помощь ты, спешка моя?

Перевод с абхазского Л. КАДЖАЯ


Возврат к списку