Архив издания `Республика Абхазия` 2011-2021г.г.

ДВА ПОЭТА. У КАЖДОГО – ТРАГИЧЕСКАЯ СУДЬБА 02.04.2019

ДВА ПОЭТА. У КАЖДОГО – ТРАГИЧЕСКАЯ СУДЬБА

Абхазская литература

Два удивительных мира, две трагические судьбы, две кометы, которые зажглись очень ярко и погасли, но свет их мы видим и сегодня. Иуа Когониа и Таиф Аджба – поэты разного времени, разных поколений, но их объединяет многое. Оба воспевали Родину, красоту ее природы, утверждали и пропагандировали такие нравственные ценности, как верность, дружба, обращались в своем творчестве к фольклору. Отдельные стихи обоих поэтов вошли в хрестоматии и учебники по абхазской литературе. Когда читаешь их произведения, думаешь об их непростом и коротком, но ярком жизненном пути, сжимается сердце: почему такими трагичными оказались судьбы этих замечательных поэтов?

Иуа Абасович Когониа родился в селе Кутоле Кодорского участка Сухумского округа в 1904 году. Окончив сельскую школу, учился в Сухумской учительской семинарии, затем в 1925-1928 годах – в Московском государственном институте журналистики. Однако незадолго до его окончания тяжело заболел. Его привезли в Абхазию в отцовский дом. Поэт ушел из жизни в неполные 25 лет.

Иуа Когониа – автор многих замечательных поэтических произведений. Широкую известность в народе приобрели его стихи и поэмы «Зосхан Ачба и сыновья Беслана Жанаа», «Навей и Мзауч», «Абатаа Беслан», «Хмыдж-охотник».

При жизни поэта вышла его книга поэм в 1925 году в Сухуме, которая оценивается критиками как высшее достижение поэтического искусства в абхазской поэзии. Баграт Шинкуба писал о ней: «Я тоже один из тех, кого потрясла эта книга». А о творчестве Иуа Когониа он высказывался так: «Его поэзия родилась на плодородной почве устной поэзии и питалась ее истоками, подобно тому, как наши быстротекущие реки питаются вечными снегами Кавказских гор». Книги Иуа Когониа неоднократно издавались в Сухуме и Москве. Его произведения переводили на русский язык Р. Казакова, Ю. Левитанский, Д. Голубков, Б. Брик, Д. Чачхалиа.

Таиф Шаадатович Аджба родился в селе Ачандаре Гудаутского района в 1939 году.

Окончил сельскую среднюю школу, затем Сухумский государственный педагогический институт им. А.М. Горького. В 1983-1985 годах учился на Высших литературных курсах при Литературном институте в Москве. Он работал редактором издательства «Алашара», в редакциях журналов «Алашара» и «Ашколи апстазаареи», литературным консультантом Союза писателей Абхазии.

Таиф Аджба – автор более 10 книг стихов и поэм, изданных в Сухуме и Москве на абхазском и в переводе на русский язык, в числе которых – «Ночь и день», «Песня весны», «Путник», «Улыбка цветов» (на абхазском языке), «Вместо точек» (перевод В. Лапшина), «Вторая жизнь» (перевод В. Куприянова) и другие. В 1994 году в Сухуме на абхазском и русском языках издан дневник Таифа Аджба «Дожить до рассвета», который он вел в оккупированном Сухуме. В нем отразились его переживания за судьбу народа, Родины и, что особо ценно, зафиксированы преступления грузинских оккупантов. В тот день, когда его увели из дома, поэт успел передать дневник своей супруге Римме Когониа. Больше Таифа Аджба никто не видел. Он пропал без вести.

Ученый В. Бигуаа отмечал: «Значительное место в поэзии Таифа Аджба занимает тема родины и народа, их прошлого, настоящего и будущего. Поэт, словно живописец, создает художественный образ постоянно изменяющейся природы, и в этой диалектике ассоциативно просматривается сама жизнь, где испокон веков идет противоборство жизни и смерти, добра и зла, сталкиваются верность, преданность и предательство, правда и ложь».

Простота и легкость произведений Таифа Аджба обманчивы, ибо в большинстве своем они глубоко философичны. Через образы абхазского фольклора поэт выражал свои мысли и чувства, свое состояние души («Песнь ранения», «Слово», «Думы об Абраскиле» и др.). Его стихи очень музыкальные, легко запоминаются. Поэт проявил себя и как переводчик на абхазский язык произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Александра Блока, Федора Тютчева и других классиков и современных авторов русской и других литератур. Таиф Аджба – лауреат Государственной премии Абхазии им. Д.И. Гулиа (за книгу избранных стихов и поэм «Благословение»).

Проходят годы, но память о двух ярких абхазских поэтах Таифе Аджба и Иуа Когониа забвению не подлежит.

Лейла ПАЧУЛИЯ

Иуа КОГОНИА

АБХАЗИЯ

Черное, как ворон, покрывало

Тщательно черты твои скрывало.

На тебя ложилась тень косая –

Тучи шли, дождями нависая.

Где-то людям солнце раздавали –

До тебя лучи не доставали:

Черное глухое покрывало

От дневного света укрывало.

***

Ветер прилетал к тебе украдкой,

Обращался ветер с речью краткой:

– Радость одарит тебя дарами –

Этот день уже не за горами!

Говорил он правду, ветер вещий.

Становился крепче он и резче.

Как подул он, бурю вызывая, –

Разлетелась туча грозовая.

Черное сорвал он покрывало –

Будто бы его и не бывало,

И хребты, черневшие ночами,

Вспыхнули под вешними лучами.

Радуйся, земля, соседству с ветром,

Колосись под этим небом светлым,

Расцветай травинкою любою –

Нынче дело только за тобою.

Перевод Ю. Левитанского

***

Таиф АДЖБА

***

О нет, не распахну я

Сердце пред тобой:

Не высказать всего,

Что мне дано судьбой.

Невелика цена твоей строке точеной,

Коль нет в земле родной

У звонких слов корней.

Забудь мои слова:

Дороже изреченной –

Мысль, что живет в душе

И неподвластна ей.

Возвысим Слово мы!

Не осквернить в соблазнах

И злобной клеветой его не осмеять;

Рожденное звучать вдали от споров праздных –

Над ложью всех времен

Оно должно сиять.

Все тайное оно постигнет в человеке

И сдернет пелену с тревожных наших глаз;

Так пусть оно вместит и сохранит навеки

Неведомое нам,

Спасающее нас.

Перевод В. Лапшина


Возврат к списку