Архив издания `Республика Абхазия` 2011-2021г.г.

ВОЗВЫШЕННАЯ МУЗЫКА РОМАНА 27.03.2019

ВОЗВЫШЕННАЯ МУЗЫКА РОМАНА

Мушни Таевич Ласуриа для меня, прежде всего, автор талантливейшего перевода шедевра мировой литературы «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло. Переводчику этого эпоса на абхазский язык нужно было обладать большим талантом, богатым словарным запасом древнего абхазского языка, уметь им виртуозно пользоваться.

И в романе в стихах «Отчизна» Мушни Ласуриа чувствуются знакомая строфа и ритмика, стиль, манера изложения и подача материала знаменитого эпоса «Песнь о Гайавате». Этот роман в стихах также напоминает мне знаменитую лиро-эпическую, философскую поэму «Двенадцать песен цыгана» великого греческого поэта Костиса Паламаса.

Один из моих предков говорил: «Нет такого, что нельзя выразить на абхазском». И гениальный роман в стихах «Отчизна» – ещё одно яркое тому подтверждение. Не случайно первым из ученых на нее откликнулся ведущий знаток и специалист по исследованию нартского эпоса академик Шота Хичевич Салакая.

По масштабности и силе воздействия Слова выдающийся классик абхазской литературы Мушни Ласуриа представляется мне поэтическим наследником и продолжателем дела великого классика Баграта Шинкуба. Правомерно говорить о том, что он занимает такое почетное место в братском содружестве абхазских поэтов и писателей. Баграт Васильевич Шинкуба говорил: «Слово – самое большое богатство из всех богатств». А мне хочется добавить: «Слово – самое сильное из всех сил».

В поэме слышится, а чаще отчетливо звучит музыка с участием многих инструментов (фортепиано, скрипки, органа, волшебной флейты, саксафона, абхазской апхиарцы, ачарпына и др.). Разнообразная, радостная, мажорная, торжественная, величавая, величественная, маршеобразная, походная, праздничная, молитвенная, таинственная, минорная, печальная, траурная (порой душераздирающая), разной силы и громкости, разных жанров, но никогда не утомительная, возвышенная музыка. Эта музыка не только возвышенна сама по себе как «вещь в себе». Эта музыка, её ноты и звуки, исполненные самого глубокого и порой, казалось бы, даже безысходного трагизма, возвышает не только самого автора – её создателя, она возвышает других, всех причастных к ней, её слушателей, читателей. И, конечно же, возвышает поистине героическую переводчицу романа на русский язык Наталью Юрьевну Ванханен. Эта музыка романа будет возвышать и других грядущих переводчиков эпоса на другие языки мира.

Вполне оправданно будет задействовать на контрактной основе немалые силы и возможности Министерства иностранных дел Абхазии, заключив с его специалистами, в совершенстве владеющими языками ведущих стран мира, соответствующие договоры по созданию высококомпетентных подстрочников романа «Отчизна» на разные языки мира.

Такой перевод может и должен осуществляться на конкурсной основе, как правило, не менее тремя переводчиками. Мы в состоянии решить эту не простую, но очень важную задачу.

Мушни Ласуриа поистине создал грандиозный поэтический эпос не только о нашей недавней Отечественной войне и её долгой предыстории. Кто-то может сказать: не слишком ли много для одного поэта? Отчего же, если есть талант и неисчерпаемый ресурс? Многие строки этого эпоса, этой абхазской энциклопедии политической и общегражданской истории Абхазии не только новейшего времени в стихах, смело можно брать в качестве эпиграфов к самым разным научным трудам и литературным произведениям. Например: «Вся жизнь – их подвиг, воля их сильна». Или ласуриевский перефраз двух строк великого флорентийца Франчески Петрарки:

Его здесь нет.

Покойный обитает

Среди живых –

Ищите средь живых.

А вот пример энциклопедичности эпоса, созданного М. Ласуриа. Автор упоминает о захоронении царицы Тамар в Абхазии как об одной из самых вероятных версий. А ведь и на самом деле известны слова старинной грузинской народной (я подчёркиваю – именно народной, что в данном случае особенно ценно и показательно) песни: «И забрали – увезли в Абхазию царицу Тамар».

Сегодня об этом мало кто знает, кроме узкого круга специалистов в давно и поныне тяжело болеющей махровым нацизмом Грузии, которая не заинтересована в тиражировании подобной информации.

Великолепный перевод на русский язык поэтического произведения «Отчизна» значительно расширяет круг людей, интересующихся абхазской историей. Настало время поставить вопрос и об экранизации этого уникального в абхазской литературе произведения.

Будет достаточно 7-8 серий (на абхазском и на русском языках). Думается, найдутся таланты под стать автору романа и его гениальному переводчику, способные создать достойную киноленту, которая станет знаменательным событием в культурной жизни не только Абхазии, но и всего дальнего зарубежья. Думаю, советник Президента Владимир Зантариа, Министерство культуры и АбИГИ поддержат эти идеи, обратятся к высшему руководству нашей страны, а оно, в свою очередь, не оставит поднятые здесь вопросы без реагирования.

Ранее наш классик создал поэму «Золотое Руно», в которой представил свою интерпретацию образа Медеи, впервые в истории опроверг отрицательное представление о ней как о предательнице царя Колхиды, отца Аэта (Амрана), предательнице брата Апсырта и организаторе его убийства, предательницы Родины и детоубийце. Такой отрицательный образ был создан в Древней Греции основателями и апологетами древнегреческой колонизаторской идеологии. Он стал, по сути, частью этой идеологии. И вскрыть ее лживость, как сделал Мушни Ласуриа, дано далеко не каждому.

Роман в стихах «Отчизна» М.Ласуриа – такой же шедевр, как и его поэма «Золотое Руно». Однако, на мой взгляд, в нем мало уделено внимания трагедии махаджирства, национально-освободительной армии абхазов «Киараз» и нет ни слова о Сарии Лакоба – «великой женщине не только Абхазии, но и России», по выражению Фазиля Искандера. Но в целом это не умаляет мощи и значимости такого эпохального эпического произведения. Его появление в литературе стало поистине событием и всенародным праздником.

Думается, настало время издать полное собрание сочинений нашего классика Мушни Таевича Ласуриа, выдающегося поэта, гражданина, одного из самых достойных сынов своего Отечества.

Якуб ЛАКОБА

(Из выступления на научно-практической конференции в АбИГИ, посвященной Мушни Ласуриа, 11 декабря 2018 года)


Возврат к списку