Архив издания `Республика Абхазия` 2011-2021г.г.
- № 93 (4097) [02.11.2021]
- № 92 (4096) [28.10.2021]
- № 91 (4095) [27.10.2021]
- № 90 (4094) [21.10.2021]
- № 89 (4093) [19.10.2021]
- № 88 (4092) [14.10.2021]
- № 87 (4091) [12.10.2021]
- № 86 (4090) [07.10.2021]
- № 85 (4089) [05.10.2021]
- № 84 (4088) [28.09.2021]
- № 83 (4087) [23.09.2021]
- № 82 (4086) [21.09.2021]
- № 80 (4084) [16.09.2021]
- № 79 (4083) [14.09.2021]
- № 78 (4082) [09.09.2021]
- № 77 (4081) [07.09.2021]
- № 76 (4080) [01.09.2021]
- № 74 (4078) [25.08.2021]
- № 73 (4077) [18.08.2021]
- № 71 (4075) [11.08.2021]
- Архив
ВОЗВЫШЕННАЯ МУЗЫКА РОМАНА
Мушни Таевич Ласуриа для меня, прежде всего, автор талантливейшего перевода шедевра мировой литературы «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло. Переводчику этого эпоса на абхазский язык нужно было обладать большим талантом, богатым словарным запасом древнего абхазского языка, уметь им виртуозно пользоваться.
И в романе в стихах «Отчизна» Мушни Ласуриа чувствуются знакомая строфа и ритмика, стиль, манера изложения и подача материала знаменитого эпоса «Песнь о Гайавате». Этот роман в стихах также напоминает мне знаменитую лиро-эпическую, философскую поэму «Двенадцать песен цыгана» великого греческого поэта Костиса Паламаса.
Один из моих предков говорил: «Нет такого, что нельзя выразить на абхазском». И гениальный роман в стихах «Отчизна» – ещё одно яркое тому подтверждение. Не случайно первым из ученых на нее откликнулся ведущий знаток и специалист по исследованию нартского эпоса академик Шота Хичевич Салакая.
По масштабности и силе воздействия Слова выдающийся классик абхазской литературы Мушни Ласуриа представляется мне поэтическим наследником и продолжателем дела великого классика Баграта Шинкуба. Правомерно говорить о том, что он занимает такое почетное место в братском содружестве абхазских поэтов и писателей. Баграт Васильевич Шинкуба говорил: «Слово – самое большое богатство из всех богатств». А мне хочется добавить: «Слово – самое сильное из всех сил».
В поэме слышится, а чаще отчетливо звучит музыка с участием многих инструментов (фортепиано, скрипки, органа, волшебной флейты, саксафона, абхазской апхиарцы, ачарпына и др.). Разнообразная, радостная, мажорная, торжественная, величавая, величественная, маршеобразная, походная, праздничная, молитвенная, таинственная, минорная, печальная, траурная (порой душераздирающая), разной силы и громкости, разных жанров, но никогда не утомительная, возвышенная музыка. Эта музыка не только возвышенна сама по себе как «вещь в себе». Эта музыка, её ноты и звуки, исполненные самого глубокого и порой, казалось бы, даже безысходного трагизма, возвышает не только самого автора – её создателя, она возвышает других, всех причастных к ней, её слушателей, читателей. И, конечно же, возвышает поистине героическую переводчицу романа на русский язык Наталью Юрьевну Ванханен. Эта музыка романа будет возвышать и других грядущих переводчиков эпоса на другие языки мира.
Вполне оправданно будет задействовать на контрактной основе немалые силы и возможности Министерства иностранных дел Абхазии, заключив с его специалистами, в совершенстве владеющими языками ведущих стран мира, соответствующие договоры по созданию высококомпетентных подстрочников романа «Отчизна» на разные языки мира.
Такой перевод может и должен осуществляться на конкурсной основе, как правило, не менее тремя переводчиками. Мы в состоянии решить эту не простую, но очень важную задачу.
Мушни Ласуриа поистине создал грандиозный поэтический эпос не только о нашей недавней Отечественной войне и её долгой предыстории. Кто-то может сказать: не слишком ли много для одного поэта? Отчего же, если есть талант и неисчерпаемый ресурс? Многие строки этого эпоса, этой абхазской энциклопедии политической и общегражданской истории Абхазии не только новейшего времени в стихах, смело можно брать в качестве эпиграфов к самым разным научным трудам и литературным произведениям. Например: «Вся жизнь – их подвиг, воля их сильна». Или ласуриевский перефраз двух строк великого флорентийца Франчески Петрарки:
Его здесь нет.
Покойный обитает
Среди живых –
Ищите средь живых.
А вот пример энциклопедичности эпоса, созданного М. Ласуриа. Автор упоминает о захоронении царицы Тамар в Абхазии как об одной из самых вероятных версий. А ведь и на самом деле известны слова старинной грузинской народной (я подчёркиваю – именно народной, что в данном случае особенно ценно и показательно) песни: «И забрали – увезли в Абхазию царицу Тамар».
Сегодня об этом мало кто знает, кроме узкого круга специалистов в давно и поныне тяжело болеющей махровым нацизмом Грузии, которая не заинтересована в тиражировании подобной информации.
Великолепный перевод на русский язык поэтического произведения «Отчизна» значительно расширяет круг людей, интересующихся абхазской историей. Настало время поставить вопрос и об экранизации этого уникального в абхазской литературе произведения.
Будет достаточно 7-8 серий (на абхазском и на русском языках). Думается, найдутся таланты под стать автору романа и его гениальному переводчику, способные создать достойную киноленту, которая станет знаменательным событием в культурной жизни не только Абхазии, но и всего дальнего зарубежья. Думаю, советник Президента Владимир Зантариа, Министерство культуры и АбИГИ поддержат эти идеи, обратятся к высшему руководству нашей страны, а оно, в свою очередь, не оставит поднятые здесь вопросы без реагирования.
Ранее наш классик создал поэму «Золотое Руно», в которой представил свою интерпретацию образа Медеи, впервые в истории опроверг отрицательное представление о ней как о предательнице царя Колхиды, отца Аэта (Амрана), предательнице брата Апсырта и организаторе его убийства, предательницы Родины и детоубийце. Такой отрицательный образ был создан в Древней Греции основателями и апологетами древнегреческой колонизаторской идеологии. Он стал, по сути, частью этой идеологии. И вскрыть ее лживость, как сделал Мушни Ласуриа, дано далеко не каждому.
Роман в стихах «Отчизна» М.Ласуриа – такой же шедевр, как и его поэма «Золотое Руно». Однако, на мой взгляд, в нем мало уделено внимания трагедии махаджирства, национально-освободительной армии абхазов «Киараз» и нет ни слова о Сарии Лакоба – «великой женщине не только Абхазии, но и России», по выражению Фазиля Искандера. Но в целом это не умаляет мощи и значимости такого эпохального эпического произведения. Его появление в литературе стало поистине событием и всенародным праздником.
Думается, настало время издать полное собрание сочинений нашего классика Мушни Таевича Ласуриа, выдающегося поэта, гражданина, одного из самых достойных сынов своего Отечества.
Якуб ЛАКОБА
(Из выступления на научно-практической конференции в АбИГИ, посвященной Мушни Ласуриа, 11 декабря 2018 года)